Certain content is better recreated in a different language than translated. The idea is to convey the message effectively with the intended evocation, mood and association. An ad campaign, the branding of a product or service, the naming of a newly approved drug are examples where content consultation will place you on the right footing.
Editing can be for quality assurance of other people's translation, and for Chinese/English writing for publication in magazines.
Professional interpretation services can be offered in simultaneous or consecutive mode, in a conference or training setting, and for government official functions as well as business meetings. Interpretation is carried out with native speaker competence in Mandarin/English and Cantonese/English combinations.
To ensure nothing is lost in translation, it should be done by qualified people with a solid track record.
Certified Member (translation & interpreting), the Society of Translators and Interpreters of British Columbia, Canada
Fellow, Chartered Linguist (translator & interpreter), Chartered Institute of Linguists, UK
Contractor, Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada
Writing skills have been honed through a decade of trade magazine publishing for multinational companies and journalism at the BBC.